Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 内容特别黄的小说 正文

【gogo全球高清专业】非遗中国:苏州评弹

admin 2020-05-22 内容特别黄的小说 119 ℃ 0 评论
gogo全球高清专业

  据南京大学博物馆介绍,南京大学自建校以来,历来注重传统文化保护及文物收藏研究。而金石拓片作为中华传统技艺,借助纸和墨,采用独特的椎拓方法,能将镌刻在钟鼎石碑、砖瓦竹玉等器物上的文字及图像信息清晰完整地保存下来。由此,许多湮没于历史之河的珍贵文物信息得以保存与流传。正是因为金石拓片兼具学术性与艺术性,南京大学在百余年办学历史中结合自身学科特色及办学需要,积累收藏了逾两万件碑帖,尤以宋拓《大观帖》卷六、孙过庭《书谱》拓本等最为知名。馆藏拓片中绝大多数是晚清、民国以来的旧拓,且多是整纸拓片,以历代知名石刻、墓志为主,收藏也较为系统完整。

  此次展览主要以展示南朝陵墓石刻为核心,又兼及砖铭、造像题记、造像碑等。为此,南京大学博物馆从馆藏历代石刻拓片中精心挑选了南京及其周边地区陵墓石刻中仍存文字的拓片,如碑额、碑文、碑侧及柱额等,主要涉及到了萧梁一支中的8人。“虽然纸墨斑驳,文字漫漶,但历史价值、文献价值、艺术价值极高,无疑是今人体会六朝风貌与神韵的重要文字与图像载体。”主办方介绍说。

gogo全球高清专业

  为了将这16章回译成中文,赵武平做了种种准备工作,并在当年的11月正式开始进行翻译。他住在位于北京郊区的小汤山,通常早上四点钟就起床,利用这段最安静的时间,连续修订两三个小时,然后吃早饭,再到单位去上班。

  在回译的过程中,赵武平希望可以尽量做到“形似”和“神似”,甚至“形神兼备”。但回译又不同于通常意义上的翻译。“要对原译者负责,还不能远离原著者。”赵武平在翻译后记中这样写道。因此,他制定了专门的流程:先根据英文译稿,将其翻译成中文,再参考《四世同堂》前87章和老舍的其他作品,根据他惯用的词语和表达习惯,进行替换和调整。除了成语、方言、俗谚,甚至语气词和标点符号也在赵武平的“修葺”范畴内。

  2015年4月,赵武平辗转又回到了哈佛大学,再一次就英译原稿中的疑难之处,尤其是个别日语词汇的鉴别,特地请教了精通日语的美国学者傅高义等人。

‹‹  123  4    ››  显示全文

Tags:gogo全球高清专业

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码